61,54 ↑ 100 JPY
95,83 ↑ 10 CNY
66,99 ↑ USD
55,46 ↑ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
-3° ветер 1 м/c
EN
29 февраля
Суббота

Интервью

Мясной обед профессора Накамуры

Лекции японского специалиста по русской культуре - кровавый бифштекс из русской литературы и территориальных споров

"Вы очень счастливые люди", - сказал мне вчера известный японский профессор г-н Накамура, специалист в области русской литературы 10-17 веков, имея в виду наши природные и территориальные богатства. В японском центре при ДВГУ он прочел краткую лекцию с необычным названием "Мясо и рыба - размышления о русской и японской литературе". Пожалуй, профессор не привнес ничего нового в познания русских филологов. Зато интересным стало само отношение японца к нашей истории и литературе, в котором, несмотря на азиатское обаяние и личную привлекательность лектора, явно ощущался пресловутый вопрос о спорных территориях.

Одзаки Кое, один из популярных японских писателей и прославленных гурманов конца 19 века, сравнил русскую литературу с кровавым бифштексом. По мнению профессора, это связано с тем, что мясо - вкусная, питательная, предпочитаемая русскими, но тяжело усваиваемая пища. Писатель страдал от несварения желудка и при этом предпочитал легкое, изысканное чтение, то есть "рыбную" пищу для ума и души. Этим и объясняется необычное название лекции. Мне показалось, что отношение самого лектора не совсем совпадает с Одзаки Кое - оно проникнуто восхищением древнерусскими текстами.

Источник понимания

- Как вы пришли к русской литературе, что и почему в ней любите?

- Меня сильно поразили древнерусские тексты, и это чувство свежо до сих пор. Увлекаюсь историей старообрядцев, предельно интересны "Слово о полку Игореве", "Повесть временных лет", "Житие Бориса и Глеба" и множество других произведений. В России был много раз, впервые - около 30 лет назад. С того времени, когда Владивосток стал открытым, он очень изменился в культурном, экономическом и инфраструктурном плане. Но сегодняшние мои впечатления совпали с тем, что я ожидал увидеть. Он по-прежнему остается красивым портовым городом.

- Наверное, во Владивостоке не просто гостить в бытовом плане?

- Есть немножко, особенно когда перехожу улицу. Требуется большое внимание, а я все-таки не молод (смеется).

- Вас не шокирует обилие японских подержанных машин?

- Да (и вновь эмоциональные улыбки), их очень много. Несколько непривычно видеть эти машины здесь. Но, с другой стороны, взаимопроникновение экономических и культурных интересов стран-соседей неизбежно.

- На взгляд лектора, кто больше читает и знает друг друга - японцы или русские?

- Мне кажется, что японцы. Даже в период советского "занавеса" у нас было много книг классической русской литературы. Японцы знакомы с именами Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева, Пушкина. Только "Война и мир" имеет множество переводов на японский. В книжных магазинах всегда можно найти русских авторов. Где-то в 60-е годы в обеих странах одновременно усилился интерес к истории и древней литературе своих государств. Другое дело, что сегодняшние представления японцев о современном Владивостоке (то же в отношении русских и современной Японии) во многом устарели и не соответствуют действительности. Нам нужно больше общаться и знакомиться с культурой друг друга.

- А как же с литературными "мясом и рыбой"?

- Более ста лет назад подавляющее большинство японцев носило кимоно, а российские крестьяне ходили в рубашках и сарафанах. Сейчас и русские, и японцы одеваются более или менее одинаково. Везде, во всем цивилизованном мире происходит стандартизация, глобализация, сильно окрашенная американизмом. Американизация идет и в области литературы. И в русской, и в японской, заметно много общих тенденций. Исчезает разница между "мясом и рыбой". Не меньше, чем классические шедевры, внимание читающей публики привлекают детективы, дешевые мелодрамы и порнографические романы.

- Считается, что японцы не всегда говорят то, что думают...

- Японцы стремятся к ясности и конкретности. Одновременно они любят говорить уклончиво, намеками. Но стоит обратить внимание, что в повседневной жизни эта уклончивость нисколько не мешает нам, японцам, общаться друг с другом. Мне кажется, что неясные, двойственные по смыслу выражения употребляются из тонкого сочувствия к собеседнику, чтобы не задеть его самолюбие откровенными и резкими словами.

- Вы любите русскую кухню?

- Да, сам готовлю борщ, это блюдо многим нравится. В Токио есть четыре русских ресторана, люблю туда ходить, хотя в самой России все равно готовят лучше.

- Какие русские традиции вам наиболее близки?

- Православие. В Иркутске, где я тоже читал лекции, видел много людей в храме, которые молились. Не могу сказать о себе, что я религиозный человек. Но всегда отношусь с уважением к людям, которые искренни в религии. В Токио, к слову, есть красивый христианский храм. Его посещают и русские, и японцы.

Пространственная фишка

В сравнительном анализе фольклора Японии и России профессора Накамура интересна завершающая деталь, на первый взгляд отдаленно связанная с территориями. "Одно из самых существенных отличий русских и японских сказок обнаруживается в отношении к пространству... В частности, в японских сказках отдаленность иного царства выражается и подчеркивается не так, как в русских. Для сравнения - русские "за тридевять земель, в тридесятом царстве", японские "перешел гору, перешел другую". То есть японцы "предпочитают конкретное и точное абстрактному и неопределенному, а русские, наоборот, увлекаются неопределенным, неограниченным в пространстве и времени... Всем известно, что Япония крошечная страна, а Россия - государство-гигант. Ответ различий кроется в характере и душе русских, воспитанных из века в век необъятной природой"...

В общем-то кульминацией доклада стала прозрачная территориальная нить, протянутая очень осторожно. В завершении профессор указал, что пока существуют государственные границы, коллизии из-за непонимания чужой культуры могут приносить отрицательные последствия. И выразил уверенность, что гарантией мира на земле является взаимопонимание между разными культурами. К сожалению, шкурные вопросы межгосударственного уровня не минуют и эти субстанции...

Профессор Накамура окончил университет Хитоцубаси в Токио. В 1959 году защитил диссертацию на тему "Слово о полку Игореве" и получил степень магистра. За книгу "В поисках святой Руси - утопические легенды староверов" в 1990 году удостоен престижной премии "Осараги Дзиро" и большой золотой медали им. Ломоносова РАН - за вклад в славяноведение. Другие известные публикации: "Антология старорусской литературы", "Русские народные сказки из коллекции Афанасьева", "Скитания святой Руси", "Собрание эссе по истории российско-японских культурных связей".

Лилия Хару

Поделиться:

Наверх