65.42 ↓ 100 JPY
11.22 ↓ 10 CNY
71.68 ↓ USD
64.44 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+16° ветер 6 м/c
14 июня
Понедельник

Общество

Друг Пастернака и Гоголя

- Профессор, говорят, у вас классическая судьба интеллигента...

67-летний профессор Пекинского педуниверситета Лань Иннянь в Китае очень известен и популярен. Его отец был генпрокурором КНР, большим знатоком и любителем немецкой философии. Жена - известная киноактриса и дочь генерала. А в Россию он приезжал, чтобы разыскать вдову Пикуля и испросить у нее разрешения перевести труды мужа на китайский язык.

Друг Пастернака и Гоголя

- В молодости мы вместе с друзьями издавали юмористический журнал. За это меня репрессировали, и два года я проработал в свинарнике в одной деревушке - так "гнилую китайскую интеллигенцию" перевоспитывали. В свинарнике стояла дикая вонь, входить в него желающих не было, ссыльных никто не контролировал, а я, молодой, имел замечательную возможность читать Тургенева в оригинале. За чтение русских писателей в Поднебесной в те годы преследовали и строго наказывали...

Справка "Н". Лань Иннянь - выдающийся словист, переводчик, знаток поэзии эпохи династии Мин. Переводческую карьеру начал с гоголевских "Вечеров на хуторе близ Диканьки". Перевел "Доктора Живаго" Бориса Пастернака, сборники очерков о русской литературе, "Дом на набережной" Трифонова, "Жизнь и судьба" Гроссмана. Сейчас поступил заказ с Тайваня на перевод "Красного колеса" Александра Солженицина. Два года профессор Лань преподавал в Восточном институте ДВГУ, на поклон к нему приходили все специалисты по китайскому языку и даже преподаватели из вузов Китая, работающие во Владивостоке. Последнее, что перевел профессор Лань, - роман Валентина Пикуля о Распутине "Нечистая сила". Он уже связался с вдовой Пикуля, проживающей в Риге, и получил разрешение на перевод произведений писателя.

- Переводить русскую литературу на китайский, наверное, не самое легкое дело...

- У нас с вами разный ход мышления, разные привычки, разные пословицы, разные навыки, разные обычаи. Я чувствую красоту языка "Доктора Живаго", но передать без потерь эту красоту невозможно. Надо потерять, чтобы приобрести. Если перевести дословно, может получиться противоположный результат: ирония превратится в злую насмешку, тонкий юмор - в грубость, и наоборот. Вот, например, стихотворение Пастернака: "Не спи, не спи, художник, Не предавайся сну, Ты вечности заложник, У вечности в плену..." С фразой "Ты вечности заложник" я замучился. В китайском языке такого эквивалента нет. Ведь здесь нужно сохранить не слова, а образ. А образный строй у нас с вами разный. Для русского читателя обратный перевод - тарабарщина: "Ты всегда занят своим трудом, не теряя ни минуты". Но на китайском именно это правильный образный и эмоциональный эквивалент. Конечно, может быть и лучше, и я всегда думаю, как это сделать.

- Встречаются ли в китайской литературе устойчивые типы героев, подобные нашим Хлестакову, Коробочке, Чичикову, Тарасу Бульбе?

- Да, подобные типы есть и в китайской литературе. У Сун вроде вашего Тараса Бульбы. Он голыми руками убил тигра. Это герой романа Ши Най Ан "Речные заводи", написанный в эпоху династии Мин (1368-1644 гг. - Авт.). Очень темпераментный герой! Убил жену своего старшего брата за то, что она блудила с другими мужчинами. Все китайцы знают образ развратной женщины - Пхан Цзин Лян, "маленькой ножки". В Китае принято, что маленькая ножка редко ступает по земле - обладательницу такой ножки носят на руках. В аристократических семьях девочкам надевали на ноги колодки, стопа росла, деформировалась, костная основа обезображивалась. Это был признак аристократки, которая не нуждалась в том, чтобы ступать собственными ногами. Чжу Го Ля - образ ума, мудрости из романа "Троецарствие" Ло Гуян Чжун, также написанный в эпоху Мин. Это роман, который воспитывал десятки поколений китайцев, на нем воспитывался и Мао Дзе Дун. Это абсолютная классика, что-то вроде вашего "Слова о полку Игореве".

- Есть тип героя, свойственный только китайскому народу?

- Гоголь очень повлиял на выдающегося нашего писателя Лу Синя, сделавшего настоящий прорыв в китайской литературе. Он жил с 1880 по 1936 годы и даже написал "Записки сумасшедшего" - не Гоголя перевел, а написал свои. В 1912 году он создал "Правдивую историю АQ". А - господин, Q - вид китайца сзади, видите, косичка. Это правдивая история рядового китайца: бедный человек, обиженный богатыми, его постоянно бьют, унижают, трепят. У АQ есть такой способ духовной победы: на обиду он отвечает обидой, но уже на совершенно другого человека. Он транслирует обиду, обижая кого-то, он разряжается. Его заляпают грязью на заднем дворе - он выйдет на улицу, увидит монашку и пощиплет ее. Такое, может быть, извращенное, с вашей точки зрения, понятие о духовной победе. "Правдивую историю" знают все, окончившие среднюю школу.

- Что из русской классики ценят в Китае?

- Русские писатели оказали колоссальное влияние на китайскую литературу. Лу Синь находился под влиянием Гоголя, он перевел его на китайский язык с японского. Потом перевел с немецкого "Мертвые души", но этот перевод устарел, долгое время никто не брался за новый. Ваш покорный слуга сделал это - перевел с первоисточника. В средней школе обязательно изучают Пушкина "Я помню чудное мгновенье", "Мать" Горького, в отрывках изучают "Войну и мир" Толстого. Так же, как и вы, мы учим "Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно..." из романа Николая Островского "Как закалялась сталь". Недавно по этому роману у нас вышел многосерийный фильм, в нем за гроши снимались киевские актеры. Школьники в обязательном порядке читают рассказы Чехова. Кстати, а каких китайских писателей изучаете в средней школе вы?.. Сейчас в интеллигентной среде очень популярен Михаил Булгаков, особенно "Собачье сердце". Вообще, все самое значительное переводят, перечислять бесполезно. Даже таких сложных философов, как Бердяев, Лосев.

- Что читают молодые китайцы в свободное время?

- Детективы, бестселлеры или вообще не читают. Это просто беда. Увлечены компьютерами, танцами, спортом, в общем, все, как и у вас.

Итак, Китай рядом с нами, всего пять минут на самолете. Но они о нас знают, переводят, запоем читают, а мы? Что мы знаем о великом, могучем, мудром соседе с многотысячелетней культурой, традициями, литературой? "Солнце встает над рекой Хуанхэ, китайцы на битву идут, ча-ча-ча..."

Наталия Алешина

Поделиться:

Наверх