66,23 ↓ 100 JPY
11,30 ↓ 10 CNY
73,17 ↓ USD
64,44 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+12° ветер 0 м/c
23 июня
Среда

Общество

Лавка языков Макса Немцова и Ко

- Чему обязано издательство своим появлением?

"Лавка языков" Макса Немцова и Ко

Можно, получив лицензию на издательскую деятельность, выпускать какого-нибудь "Бешеного" или календари с Лео ди Каприо, будучи уверенным в гарантированном доходе. Можно неплохо жить с рекламной продукции. Наверное, это кому-то нужно. А можно идти третьим путем, делая то, чего не можешь не делать, и не думая при этом о коммерческом успехе предприятия. Забавно то, что коэффициент востребованности такого творчества зачастую высок - даже вопреки собственным предположениям. Недавно прошедшей презентацией книги Юрия Кабанкова "Камни преткновенные" заявило о себе новое владивостокское издательство "Лавка языков". Это новый проект редактора и переводчика Максима Немцова и художника-дизайнера Светланы Бильской.

Макс: С 1996 года в Интернете существует проект "Speaking In Tongues" ("Лавка языков"). Задуман он был как личный сайт, то есть я надеялся посредством Сети донести до читателя вещи, лежавшие в моем столе по многу лет. Кроме того, я рассчитывал на определенное внимание издателей. Но со временем стало ясно, что Сеть - не условие для выхода в большую литературу. У издателей - свои приоритеты и проблемы. А переводчики нужны этой стране потенциально. Никогда не "сейчас", но постоянно "когда-нибудь потом". "Лавка" превратилась в сетевое издание с десятками авторов, аналогов которому по степени внимания к теории и практике художественного перевода я не знаю ни в русскоязычной сети, ни в мире.

- Хотя со временем назначение сайта изменилось, по большому счету он оставался все тем же "ящиком стола". В чем была необходимость основывать настоящее издательство?

Света: Ну какая тут может быть необходимость? Появление таких проектов - это ведь как рождение ребенка. В чем может заключаться необходимость ребенка? Его растишь, радуешься, чему-то огорчаешься... Издательство "Лавка языков" - это логическое развитие нашей предыдущей деятельности. За шесть лет работы с разными издательствами я очень хорошо поняла, что не всегда создание книги или альбома соответствует личным вкусам и пристрастиям художника или редактора. А сейчас появилась возможность делать только то, что действительно нравится, и так, как хочется. Кроме этого, рождение каждой настоящей книги - это соединение творческих сил единомышленников. Нас сейчас мало, и мы неплохо понимаем друг друга.

- Какова структура издательства?

Света: Я работаю над оформлением, Макс - редактор, Максим Скоробогатый - специалист по допечатной подготовке.

- С кем вы предполагаете сотрудничать в дальнейшем?

Света: Мы и дальше собираемся работать с теми авторами и издательствами, с которыми работали до основания "Лавки языков". Конечно же, выход книги Юрия Кабанкова "Камни преткновенные" был бы невозможен без издательства "Уссури", которому я благодарна за школу профессионального мастерства и богатый опыт книгоиздания. Именно благодаря нашей совместной работе и родилась эта книга. Также нам очень помог "Приморский полиграфкомбинат", на дальнейшее сотрудничество с которым мы надеемся.

- Почему началом издательства стали "Камни преткновенные"?

Макс: Нас с Юрой связывает давнее знакомство. К тому же ценной для меня стала возможность в рамках одной книги показать генезис автора: от лирики ранних 70-х до философской и духовной прозы, продемонстрировать развитие и одновременно самосохранение человека как личности творческой - вопреки жизненным обстоятельствам, несмотря ни на что. Я не думаю, что в один ряд с ним можно поставить по силе таланта кого-то из современных дальневосточных авторов.

Света: Со стихами Кабанкова у меня было ощущение... нет, скорее даже видение - когда осень уже уходит, оставляя несколько теплых дней, и в них - последние листья, упавшие на камни медленно и спокойно.

- Как бы вы определили концепцию издательства? И, исходя из этого, что сейчас входит в ваши планы?

Света: Мы будем пытаться создавать уникальные вещи, выпускать небольшими тиражами работы тех авторов, которые нам по-настоящему нравятся. Ведь при маленьком, почти коллекционном тираже книга воспринимается по-другому, ей присуще иное качество. Сейчас мы планируем сделать альбом известного владивостокского фотохудожника Михаила Павина, выставка работ которого должна состояться в январе 2000 года.

Макс: Мы, собственно, и не скрываем, что выбор авторов и работ диктуется только нашими вкусами. Дублировать электронное издание мы не собираемся. Мы надеемся, что нашим книгам удастся остаться в стороне от основного потока коммерческой литературы. Если говорить о конкретных работах, то сейчас готовятся к изданию романы Чарльза Буковски "Почтамт" и "Женщины", к которым Света сделала серийное оформление и иллюстрации, книга Роберта Пёрсига "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом", сборник рассказов классика современной литературы Раймонда Карвера "О чем мы говорим, когда мы говорим о любви", переведенный Иваном Ющенко, ведутся переговоры об издании книги танка японской поэтессы Тавара Мати "Именины салата" - ее много лет назад перевел Дмитрий Коваленин, а художник Геннадий Кунгуров создал серию замечательных офортов. И это, разумеется, далеко не все...

Когда-то, лет пятнадцать назад, в моем деревенском доме Макс читал свой перевод глав из "Сильмариллиона" Дж. Р. Р. Толкина. Экзальтированный слушатель, я возопил тогда что-то вроде: да будь у меня средства, издал бы немедля и навсегда! За прошедшее время больших средств не появилось ни у кого из нас, но по крайней мере у нескольких человек возникло стремление наконец заняться своим делом. По-другому быть, уверен, не могло. Просто есть вещи, появляющиеся не одним "житейским попечением".

Михаил Филатов

Поделиться:

Наверх