69,47 ↓ 100 JPY
11,46 ↓ 10 CNY
74,04 ↓ USD
66,11 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
-14° ветер 5 м/c
02 марта
Вторник

Общество

Лошадь-камикадзе

Писатель и поэт Александр Белых живет в Артеме, переводит японских классиков. А известные столичные издательства его публикуют. Последнюю работу - роман Юкио Мисимы "Запретные цвета" - издательство "Азбука-Классика" выпустило в ноябре 2006 года. В субботу в центральной библиотеке Артема прошел творческий вечер автора

- Что труднее: переводить стихи или их сочинять?

- Переводить. Больше ответственности за чужое слово. Больше страха, как бы не переврать. Недавно один известный владивостокский авангардный художник Александр Пырков удивился, что я переводчик и поэт, спросил: много ли осталось от оригинала или только канва романа? Или переводчик себя самого вкладывает в роман? Я отвечаю: конечно, всего себя я вкладываю в перевод, и пусть текст к концу работы становится ненавистным, тем не менее я могу сказать, что это также и мой текст. Радость, когда найдено слово, выражена мысль и соблюдена интонация автора, с которым ты не разделяешь взглядов. Пушкин говорил: переводчик - это почтовые лошади просвещения. Я такая лошадка. И лирический герой моих стихов - лошадка... Вообще-то говоря, поэт - это тот же самый переводчик: он переводит с некого "другого", может быть, метафизического языка на родной...

- Знакомо ли вам чувство, что чужие тексты начинают вмешиваться в собственные?

- Чужие тексты не мешают мне сочинять свои произведения. Другое дело, что чтение влияет на твое мышление. Но не на стиль. У чужих текстов учишься...

- Над чем вы работаете сейчас?

- Скоро я буду переводить роман Ясунари Кавабата, нобелевского лауреата 1970 года, "Женские проказы" (1957) о превратностях женской сексуальности, написанный с оглядкой на роман Мисимы "Запретные цвета" (1954), в котором автор исследовал превратности мужской сексуальности. Для сравнения рекомендую почитать поздний роман французского писателя русского происхождения Ромена Гари "Дальше ваш билет недействителен". Как видите, человеческая мысль вращается вокруг нескольких тем: красота, смерть, секс (жизнь, любовь). Мое эссе о Мисиме "Камикадзе красоты" - на эту тему. Я, правда, не знаю, что буду делать в первую очередь: переводить или писать свой новый роман. Наверное, одновременно.

- Что держит вас в Артеме?

- Ничто. Но здесь я сделал все свои литературные работы. Для писательства - это место счастливое, ибо уединенное. Я ведь здесь родился, здесь родились мои родители, сюда приехали сто лет назад мои предки осваивать земли из Сибири и центральной России. Одни были крестьяне, другие были царские офицеры, третьи - уссурийские казаки. Здесь их могилы. Мой дядя, Михаил Васильевич Вялых, был главой города в советское время. Все они были свободные личности, никогда не были подневольными...

- Можно ли на переводах японской литературы разбогатеть в России?

- Можно, если бы затраты оценивались соответственно. В советское время переводчик мог за гонорар одной книги купить автомобиль. Теперь едва хватает на хлеб.

Евгений Мырзин

Поделиться:

Наверх