65,63 ↑ 100 JPY
11,21 ↓ 10 CNY
72,22 ↓ USD
63,94 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+15° ветер 1 м/c
21 июня
Понедельник

Общество

Самый китайский писатель

Китаянка Ли Ли переводит легендарного советского писателя-сатирика Михаила Зощенко и трагическую поэтессу Марину Цветаеву

Вне политики, вне экономики

Мы сидим в гостиной просторной квартиры русских друзей Ли, к которым она приехала погостить на пару дней из своего родного города Ханджoу, что на юге Китая. Чашка чая вызывает непреодолимую тягу к философским беседам - в воздухе витают отрывки из трактатов Лао Цзы и имена сказочных персонажнй Пу Сунь Линя. Ли сосредоточенно рассматривает последний номер газеты "Новости"...

- Сегодня у вас шел дождь, нас в Хэнджоу примерно такая же погода. Была во Владивостоке где-то в начале 90-х годов, и еще тогда отметила схожесть наших городов. Но Владивосток изменился: стал слишком динамичным...

- По-моему, он всегда был в динамике. Все-таки благоприятный с точки зрения экономики и бизнеса портовый город, которому грех быть нищим и тихим, как большинству провинциальных российских городов...

- Я в экономике не слишком сильна (улыбается). Мне не очень интересны деньги и все, что с ними связано. Политика, кстати, тоже мало привлекает. Мне более по душе изучение культурного слоя России. В частности, литература.

- Литература, насколько мне известно, чуть ли не ваша профессия?

- Громко сказано. Скорее всего, это увлечение, связанное с профессиональной деятельностью. Я по образованию - филолог, четыре года изучала русский язык в нашем университете, стажировалась во Владивостоке, теперь преподаю и пишу научные монографии. (Здесь Ли просит ненадолго остановить беседу, чтобы собраться с мыслями.)

Зощенко и все-все-все...

Пока Ли собирается с мыслями, замечу, что Хэнджоу принято считать интеллектуальной столицей КНР. В городе действуют престижный университет и старейшая академия искусств - кузница великих китайских художников.

- Вы перевели немало рассказов Михаила Зощенко. Но это очень сложный для перевода писатель, в его текстах масса советского сленга 20-30-х годов, который едва ли понятен иностранному читателю. Как вы с этим справлялись?

- Конечно, переводить Зощенко было очень трудно и в то же время очень интересно. Я тщательно подбирала близкие по смыслу китайские аналоги его слов, старалась передать все оттенки их значения. У Зощенко очень образные и эмоциональные тексты, а атмосфера его рассказов сравнима с китайскими реалиями. Поэтому Зощенко в Китае понятен и любим. Во всяком случае, тираж книги был мгновенно раскуплен...

- А кроме Зощенко, кого вы еще переводили?

- Цветаеву, Одоевцеву, Тэффи... Что касается современной российской литературы, то в этом плане интересен Виктор Пелевин. Моя подруга переводила его роман "Чапаев и пустота". Возможно, я в будущем займусь этим безусловно самобытным и интересным писателем. Сейчас я работаю над произведениями русских поэтов серебряного века.

- У нас тоже интересуются китайской культурой. Правда, не так много людей знают о китайских писателях, а их книги - большая редкость. На ура идут философские трактаты, книги о восточных единоборствах и гонконгские боевики. Но есть у нас и антикитайские настроения. Говорят о желтой опасности, экономической экспансии Китая...

- Мне кажется, проблема китайской экспансии надуманна. Сейчас в нашем обществе преобладают позитивные настроения. А к России в Китае относятся с большим вниманием и уважением. Ежедневно по телеканалам показывают российские новости...

- Я знаю, что вы любите гулять по Пушкинской улице...

- О, это одно из самых мною любимых мест во Владивостоке! Там я ощущаю гармонию между прошлым и настоящим, там очень интересная архитектура и окружающая обстановка.

- У вас среди русских есть друзья?

- Конечно. Очень открытые и дружелюбные люди. Во всяком случае, более откровенные, чем сами китайцы. Я бы сказала - бесхитростные.

Здесь наш разговор внезапно обрывается. Ли Ли извиняется: нужно срочно ехать в гостиницу. Приезжает ее муж - известный китайский художник. Он не владеет русским языком, и Ли Ли согласилась взять на себя роль переводчика-гида. Вот она, фантастическая универсальность азиатских женщин...

Сергей Сим

Поделиться:

Наверх