58,99 ↑ 100 JPY
93,57 ↑ 10 CNY
64,61 ↑ USD
54,41 ↑ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+16° ветер 7 м/c
EN
27 мая
Понедельник

Общество

Куда идем мы с Прасючком?

После перевода на белорусский язык любимый многими поколениями медвежонок Винни-Пух стал называться Вiней-Пыхом, а поросенок Пятачок - Прасючком

Игнат Ратовский
Главные герои всем известной книги английского писателя Алана Милна "Винни-Пух и все, все, все" из-за издателя и переводчика Виталя Воронова заговорили на белорусском языке.
 
Как сообщают интернет-издания, Воронов сначала выступал как переводчик, но со временем ему пришлось вести проект от начала до конца и зарегистрировать в Польше белорусское издательство, так как у местных издательств нет средств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.
В книжке сменили "фамилии" и другие герои: Кролика кличут Трусом, Слонопотама - Мамантуком, а Кристофера Робина зовут Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, как называют главных героев книги в большинстве иностранных изданий, и выяснил, что представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью.
"Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум", - уточняет "папа" белорусского Вiни-Пыха.

Поделиться:

Наверх