57,99 ↓ 100 JPY
96,35 ↓ 10 CNY
64,67 ↓ USD
57,08 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+16° ветер 3 м/c
19 марта
Вторник

Китай

Китайские сериалы все больше интересуют российского зрителя

Среди молодежи, даже далекой от китайской культуры, высоко ценится авторское кино Китая

Несмотря на небольшую долю китайского кино в российском прокате, россияне с каждым годом все больше интересуются кинематографом Поднебесной. Возрастающий интерес поддерживают переводчики-любители, благодаря которым китайские сериалы в России уже собирают десятки тысяч просмотров, пишет агенство Синьхуа.

Стоит отметить, что сериалы привлекают все больше поклонников среди россиян, не изучающих восточные языки. Например, в популярной соцсети VKontakte в группе фансабберов (любительских переводчиков, делающих субтитры) Bears, уже более 75 тысяч человек, в других группах от 1,5 тысяч до 20 тысяч участников. Администратор группы Диана рассказала, что за последний год китайские сериалы заметно набрали популярность. Если пару лет назад серия в среднем набирала от 100 до 300 просмотров, то сегодня сет идет на десятки тысяч.

Небольшой опрос россиян показал, что желание смотреть китайское кино есть, только найти его в русским переводом не так просто. Опрошенные высоко оценивают уровень кинематографа в Китае, который предлагает интересную альтернативу массовому голливудскому кино. Россияне отмечают оригинальность подачи сюжетов, харизму и блестящую игру актеров, мастерское изображение чувств и эмоций, красивые сцены боевых искусств, декорации и костюмы.

На сегодняшний день любительские переводы в интернете - это основная и зачастую единственная для россиян возможность познакомиться с китайским кино, особенно с сериалами. При этом именно кинематограф является для россиян источником информации об истории, культуре, менталитете и быте Поднебесной.

Переводчиков для работы над китайскими сериалами найти довольно сложно, сложнее, чем для японского или корейского кино, отмечает переводчик из группы Magic Owls. Отчасти это связано с тем, что китайское кино довольно длинное (60-100 серий), поэтому работа над ними отнимает много времени, несмотря. То, что подготовка субтитров не требует серьезных навыков. Важны усидчивость, владение языком на среднем уровне и умение пользоваться словарями и поисковыми системами. По словам и переводчиков, и российских опрошенных, у зрителей популярны исторические и костюмированные фантастические фильмы, основанные на китайских традициях и мифах. А среди молодежи, даже далекой от китайской культуры, высоко ценится авторское кино Китая.

Подпишитесь и получайте новости первыми:

Наверх