58,86 ↑ 100 JPY
90,29 ↓ 10 CNY
63,95 ↓ USD
54,15 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+9° ветер 2 м/c
EN
20 октября
Воскресенье

Общество

Ради работы на ВЭФ во Владивостоке переводчики прошли 20 сессий тестирования

Фото: http://avrasiya.all.biz/pismennye-perevody-tekstov-i-dokumentov-s8704
Ради работы на ВЭФ во Владивостоке переводчики прошли 20 сессий тестирования

Более 50 синхронистов и последовательных переводчиков будут работать на мероприятиях ВЭФ в приморской столице

С 3 по 5 сентября во Владивостоке пройдет Восточный экономический форум. Компания ABBYY LS обеспечит полное лингвистическое сопровождение мероприятия: устный и письменный перевод. В приоритете – английский, китайский, японский и корейский языки. Переводчики – нарасхват, сообщили ЕНВ с компании ABBYY LS.

Цель форума — повысить интерес международного инвестиционного сообщества и российского бизнеса к Дальневосточному региону. ВЭФ учрежден указом президента РФ и проходит ежегодно. В рамках форума предприниматели представят потенциальным инвесторам более 200 российских и зарубежных проектов, готовых к практической реализации. Оргкомитет ВЭФ получил уже 4 тысячи заявок, 1,5 тысячи из них — от иностранцев.

Спикеры мероприятия будут выступать на четырех языках: английском, корейском, китайском и японском. На каждой сессии форума их будут сопровождать 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков ABBYY LS — всего 51 переводчик, 18 работают с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков. Каждый из переводчиков прошел 20 сессий тестирования, в ходе которого отсеялось около 70 кандидатов.

Перевод ВЭФ будет проходить параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии смогут переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивается несколькими этапами перевода: если спикер говорит на китайском, его речь переводят на английский, а другие переводчики транслируют информацию на корейском, японском и русском.

Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода, так как требует от переводчика не только превосходного знания языка, но и мгновенной реакции. Основное отличие синхронного перевода от последовательного заключается в том, что спикер не делает паузы во время выступления и переводчик работает с отставанием не больше чем в 3-4 секунды. Синхронисты работают в паре и сменяют друг друга каждые полчаса. Они переводят в специальных кабинах, оборудованных двумя парами наушников и микрофоном.

Также компания ABBYY LS перевела более 350 описаний инвестиционных проектов и ряд презентаций для спикеров.

Справка: ABBYY LS — единственная российская компания, лидирующая одновременно в области лингвистических технологий и услуг. Недавно компания отметила свой 10-летний юбилей. ABBYY LS выполняет переводы и локализацию более чем на 80 языков, обладает опытом комплексной лингвистической поддержки крупных международных мероприятий, разрабатывает уникальные технологические решения для автоматизации перевода. Услугами ABBYY LS пользуются более 3000 компаний по всему миру, включая 25 компаний из списка ТОП-100 мировых брендов и 35 компаний из списка Fortune-500. ABBYY LS входит в группу компаний ABBYY, ведущего мирового разработчика программного обеспечения и поставщика услуг в области распознавания текста, ввода документов, лингвистики и перевода.


Наверх