59,44 ↓ 100 JPY
90,46 ↓ 10 CNY
64,22 ↓ USD
53,78 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+19° ветер 3 м/c
EN
20 сентября
Пятница

Общество

Мы для китайцев большеносые и покрытые шерстью

Российско-китайское приграничье: что стало привычным слуху приморского туриста

В российско-китайском приграничье за последние десятилетия сформировалась своя субкультура, элементы которой хорошо видны этнографу, лингвисту, но часто остаются незамеченными при мимолетной встрече. Своими наблюдениями на эту тему делится с посетителями сайте РИА "Ежедневные новости Владивостока" журналист Станислав Быстрицкий.

Большеносый, покрытый шерстью...

На пограничном переходе в Суйфэньхэ есть отделение полиции. Там можно сразу получить въездную визу.

Русская девушка, бойко говорящая по-китайски, объясняет офицеру цель путешествия. Дескать, учится в Муданьцзяне и вот снова побывала в России. Конечно, в Китае ей больше нравится, чем среди "лаомао".

Видимо, заметив изумленный взгляд со стороны, оборачивается ко мне и заливается жизнерадостным смехом:

- Ох, это я просто уже привыкла так говорить. Все время ведь с китайцами общаюсь.

Полицейский и ухом не повел. Во-первых, не его дело. А во-вторых, ничего для себя нового он не услышал.

"Лаомао" или просто "мао". Так они называют белых людей. "Лао" - старый, "мао" - шерсть. Примерный перевод: покрытые шерстью, мохнатые.

Известно, что монголоидная раса, как формулируют это антропологи, "лишена третичного волосяного покрова". Поэтому тела у китайцев в основном гладкие. Особенно заметно это на темной коже.

И вот это словечко - лаомао – в Северном Китае употребляют гораздо чаще, чем слова "европеец" или "русский". Причем в неофициальной беседе им пользуются очень даже приличные люди. Можете представить себе двух российских профессоров, которые, говоря об азиатах, вставляли бы словечки из лексикона скинхедов?

Впрочем, "лаомао" уже переросло свой первоначальный расистский смысл. Теперь, когда вы переезжаете вместе с китайцем через границу, можете услышать, как тот по мобильному телефону сообщает знакомому:

- Я еще на таможне у "лаомао". К вечеру буду дома.

А потом, уже на той стороне, садясь в такси, извиняется перед водителем:

- У меня еще нет юаней. Можно заплатить деньгами "лаомао"?

И вот в последнее время стали случаться совершенно забавные ситуации. Знойным летом по улице Суйфэньхэ идет упитанная брюнетка, у которой разрез глаз совершенно местного типа. Из одежды на ней туфли и слишком смелое для китаянки платьице.

Продавщицы выскакивают из магазинов, чтобы получше разглядеть отважную особу, которая бросает вызов общественной морали.

Один приказчик тоже высовывается из лавки и громко разъясняет зевакам:

- Это лаомао. Она у нас вчера покупала.

И все понимающе кивают головами: а, тогда, конечно, можно. Девушка же, прибывшая из Якутии, даже не догадывается, что и ее заклеймили не очень-то лестным прозвищем. Причем вовсе не за внешность. А просто как обладательницу "мохнатого" паспорта.

Когда появилось это слово? Бывший мой коллега Фэн Лилян, доцент Восточного института в Харбине, шутит, что произошло это в 50-х годах минувшего столетия. Дескать, тогда из Советского Союза стали наезжать гости, носящие на голове меховые шапки. "Шапка" по-китайски тоже "мао", но произносится другим тоном и пишется совсем по-иному.

А вот еще одно определение для европейцев: большеносые. Так говорят в центральных районах Китая. Помню, мой первый учитель китайского языка в ДВГУ Георгий Александрович Ткачев подобным образом описывал прибытие советской военной эскадрильи в Сиань во время антияпонской войны:

- Мальчишки обступили наши самолеты, бегают и кричат "большеносые"! И еще – "заморские черти".

Кстати, последнее выражение благодаря переводам произведений Лу Синя сейчас в России знают.

А каждый, кто читал "Повесть о Ходже Насреддине" Леонида Соловьева, запомнил, что превращенного якобы в ишака принца там даже за глаза называют "этот длинноухий, покрытый шерстью". Согласитесь, что "большеносый и мохнатый" - гораздо более вежливый оборот, чем "иностранный дьявол". Куда ласковее и как-то по-домашнему...

Русский китайцу – земляк или подруга

А еще китайцам доставляет немало трудностей современный русский разговорный этикет. Каждый, кто бывал в Суйфэньхэ, не раз слышал обращение "корефан". Этот языковой вирус запустил в оборот кто-то из наших земляков лет 20-25 назад.

Попробуй теперь искорени этого кореша. Многие местные жители уверены, что это означает "господин". И, появись в этих местах российский сановник со своей свитой, его встретят в супермаркете приветливыми словами: "Здравствуй, корефан. Ты чего хотел?"

За время пребывания в Суньке мне удалось отучить от этого выражения добрых несколько сотен продавцов и официантов. Однако работы еще непочатый край.

В китайском жаргоне есть обращение "гэмэр", то есть "земляк, кореш". Но оно не несет на себе блатного оттенка, присущего русскому эквиваленту.

Ну, а если российскую туристку обзывают на рынке "подругой", да еще вместо "ру", произносят "лю", это вовсе не отвлекает нашу соотечественницу от важного дела – поиска товаров.

Кстати, и наши женщины вносят свой вклад в местный лексикон. В их произношении слово "гунян", то есть "девушка", приобрело вполне знакомое окончание. Теперь это "куня". Россиянки не остановились на достигнутом и создали уменьшительный вариант – "кунечка".

Надо заметить, что в сфере обслуживания сами китайцы избегают говорить "девушка" или "молодой человек". Они так и говорят: "обслуга". Но наши туристки не обращают на подобные мелочи внимания.

Случаются и куда более смешные моменты. При мне одна молодая особа, которая начала во Владивостоке изучать китайский, уверенно обращалась к официанткам словом "сяоцзе". И хотя в серьезных словарях оно переводится как "барышня", в Маньчжурии указывает на девушку очень легкого поведения.

Часто здешние знатоки русского языка недоумевают:

- Как же вас-то называть? "Товарищ"? Мы уже и сами отвыкли от такого обращения. "Господин", "госпожа"... Русские только смеются.

В последнее время торговки окликают наших покупателей так:

- Мужчина!

Кажется, в следующий момент она подойдет и томно протянет:

- Мужчина, угостите даму сигаретой.

Но нет, это совсем из другой эпохи, из другой социальной среды. Здесь просто хотят честно разобраться, какими же словами приветствовать этих большеносых и покрытых шерстью?

А мы и сами не знаем.

Признаюсь, когда надоедает слышать выражение "лаомао", я достаю из кармана китайскую банкноту любого достоинства и показываю собеседнику портрет на ней:

- Кстати, старик Мао - тоже из наших, не так ли?


Наверх