Ежедневные Новости
Владивостока
66,44 ↓ USD
75,63 ↓ EUR
98,09 ↓ 10 CNY
18 января
Пятница

Рекламные материалы

Устный последовательный и синхронный перевод

Устная форма перевода объединяет в себе две его разновидности - синхронную и последовательную. Первый вариант предполагает перевод текста вслед за оратором, с небольшим отставанием.

Устная форма перевода объединяет в себе две его разновидности - синхронную и последовательную. Первый вариант предполагает перевод текста вслед за оратором, с небольшим отставанием. При этом создается впечатление, что выступающий и переводчик говорят одновременно. 

Наибольшее распространение получил последовательный устный перевод. Он применяется в ходе переговоров, встреч на государственном уровне, при проведении конференций и иных подобных собраний. В процессе этого перевода, переводчик начинает говорить после того, как перестает оратор, то есть после окончания очередной фразы или логического завершения определенной части текста.

Устный перевод считается более сложным, чем письменный, потому что переводчик работает в режиме онлайн. У него, просто нет времени на исправление ошибок и правку переведенного текста. Стоит отметить, что сотрудники бюро переводов имеют возможность подготовиться и к этому виду работы. В соответствии с существующими требованиями, оратор обязан заранее предоставить текст своего выступления. Переводчик, работая над ним, готовит конспект перевода. Речь идет о так называемой переводческой записи. Она не содержит полного перевода текста, а только его ключевые моменты, включая названия, имена и даты.

Сложности, возникающие при устном переводе, требуют от переводчика, его осуществляющего высокого профессионализма. Он обязан отлично знать иностранный язык, с которого осуществляется перевод, в том числе и его различные диалекты. Наряду с этим, он должен отличаться навыками работы с оборудованием, используемым в процессе проведения встреч международного уровня, и иметь большой опыт работы в области устного перевода.

Специалист, занимающийся устными переводами, кроме деловых, отличается и особыми личностными характеристиками. Он должен быть коммуникабелен и уметь находить общий язык с любой аудиторией. Для того, что бы привлекать к себе внимание окружающих и уметь удерживать его, он обязан обладать профессионально поставленным голосом. Эта подготовка позволит ему говорить долго, уверенно, не допуская срывов голоса. 

В процессе устного перевода переводчику приходится держать в голове большие объемы информации. При ее воспроизведении на другом языке, недопустима потеря основных данных, поэтому переводчик обязан время от времени участвовать в тренингах по развитию своей памяти и внимания.


Наверх