57.03 ↑ 100 JPY
94.94 ↓ 10 CNY
63.79 ↑ USD
55.84 ↓ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
+7° ветер 1 м/c
EN
24 апреля
Среда

Рекламные материалы

Перевод технических документов: особенности и подводные камни.

Перевод технических документов несколько отличается от обычного перевода. У технического перевода есть ряд особенностей и подводных камней, о которых мы и поговорим далее.

В последние пару десятилетий на российский рынок начали активно поставлять импортную технику разного рода: от мелкой бытовой техники (чайники, комбайны, утюги, фены, стиральные машины и прочее) до крупных станков и промышленного оборудования. При этом, согласно нормам российского законодательства, вся техника, которая предназначена для продажи на территории Российской Федерации, должна быть снабжена всеми необходимыми документами, а также техническими инструкциями на русском языке. В такой ситуации и возникает необходимость делать перевод технических документов. Вообще, под техническим переводом подразумевают перевод следующих документов: инструкций и руководств по пользованию, инструкций по монтажу и установке техники и оборудования, технических спецификаций, описаний стандартов и норм, а также других документов. Как правило, основными заказчиками таких переводов являются телекоммуникационные компании, машиностроительные предприятия, энергетические предприятия, атомные предприятия, нефтегазовые компании, заводы и так далее. В основном технический перевод делается с английского языка, так как большее количество техники и приборов выпускается с английскими инструкциями. Однако, помимо английского языка, техническая документация может быть написана на немецком, китайском, или других языках.

Перевод технических документов несколько отличается от обычного перевода. У технического перевода есть ряд особенностей и подводных камней, о которых мы и поговорим далее. Во-первых, в технических документах встречается большое количество специфических терминов и формулировок. Именно поэтому специалист, взявшийся за такой перевод, должен быть не только хорошим переводчиком, но он также должен разбираться в технических характеристиках. Из-за такой особенности технических переводов их лучше отдавать в профессиональные бюро переводов.

Второй особенностью перевода специализированных документов является то, что в подобных документах чрезвычайно важна точность передаваемой информации. Дело в том, что техническая документация – это не художественный текст, который можно переводить достаточно вольно. В технических документах содержатся четкие инструкции и задания. Каждое слово и фраза несет в себе определенный смысл, поэтому их нельзя «опустить» или перевести как-то по-другому. Нужно передать именно тот смысл, который изначально был заложен в данные документы производителем.

Третьей особенностью перевода технической документации является то, что созданный перевод должен быть понятен читателю и доступен для восприятия. Речь идет о том, что нужно не просто переводить каждое слово технических документов, нужно адаптировать текст под читателей той страны, для которой этот перевод делается, чтобы текст легко воспринимался, и читателю было понятно, о чем вообще идет речь.

Итак, как мы писали выше, перевод технической документации достаточно сложен и отличается от обычного перевода. Именно поэтому на сегодняшний день существует большое количество бюро переводов, которые берутся за подобную работу, гарантируя при этом высокое качество исполнения, а также соблюдение оговоренных с вами сроков. Стоит обратить внимание, что при выборе такого бюро переводов или переводчика для выполнения вашей работы, лучше обратить внимание на образование переводчика или, если речь идет о бюро, на его репутацию и отзывы, которые есть в Интернете. Как правило, это помогает выбрать наиболее добросовестного исполнителя и получить хорошо выполненную работу точно в срок.

Источник: Бюро технических переводов linguisticus.com

Поделиться:

Наверх