Перевод с китайского и легализация документов в бюро переводов
Китай является страной одной из древнейших человеческих цивилизаций. Специфика этноса этого народа заключается в том, что физический тип людей, принадлежащих к этому народу, практически не изменен на протяжении пяти тысячелетий.
Китай является страной одной из древнейших человеческих цивилизаций. Специфика этноса этого народа заключается в том, что физический тип людей, принадлежащих к этому народу, практически не изменен на протяжении пяти тысячелетий.
Более чем пяти тысячелетняя история этой страны, ее народа, ее самобытной культуры, старейшей из существующих письменностей, величайших образцов философско-этических учений, во многом повлиявших и на современную европейскую цивилизацию, дает все основания к углубленному изучению и вдумчивому постижению этой страны.
Сильнейшие позиции республики в современном политическом и экономическом пространстве мирового сообщества также заставляют искать пути к дальнейшему налаживанию связей и сотрудничеству Китая с остальным цивилизованным миром.
Резюмируя вышесказанное, следует предположить решающую роль изучения китайского языка в качестве перспективнейшего в числе других иностранных языков. Среди все большего числа бюро переводов китайский язык и переводы с него неуклонно занимает все более значимые позиции среди прочих услуг по переводу с других иностранных языков.
Наряду со многими странами Европы и Азии Китай также входит в число государств с нотариальным заверением документов посредством апостиля. Преимущества проставления печати апостиля заключаются в том, что данное правовое заверение документа распространяется на все страны, входящие в число присоединившихся к Гаагской Конвенции 1961-го года, согласно которой для стран-участниц упрощена легализация официальных документов в других странах.
В связи с чем, многие переводческие бюро переводы китайских официальных документов также дополнительно заверяют штампом апостиля. Сама процедура проставления апостиля заменяет более сложную форму легализации документов – консульское заверение.
Также как и нотариальное заверение, апостиль удостоверяет подлинность и качество подписей лица, подписавшее данный документ. В отдельных случаях он также удостоверяет подлинность печати (штампа), скрепившего документ. С той лишь разницей, что не требует дальнейшей легитимации и признается официальными органами всех стран-участников Гаагской Конвенции. В некоторых случаях апостиль может и не использоваться, если для этого существуют правовые основания, которые упрощают или вовсе отменяют легализацию документа.
Сфера применения подобной практики чрезвычайно широка. Она распространяется и на официальные документы, и на всевозможные личные документы: документы, удостоверяющие личность гражданина, различные разрешения на выезд и провоз определенных грузов, свидетельства о рождении, о браке, сертификаты и удостоверения и многое-многое другое.
Форма, утвержденная для данного юридического заверения документов, не имеет жестких бюрократических рамок и требований, при условии, что печать должна содержать необходимые реквизиты, такие как: наименование государства, выдавшего апостиль; фамилия и должность лица, подписавшего документ; наименование учреждения, печатью которого скреплён документ; номер апостиля и другие.