71,76 ↑ 100 JPY
11,48 ↑ 10 CNY
74,36 ↑ USD
67,24 ↑ 1000 KRW
Владивосток
Владивосток
-17° ветер 1 м/c
EN
23 января
Суббота

Рекламные материалы

Несколько рекомендаций тем, кто обращается в бюро переводов за услугой устного перевода

Сегодня устные и письменные переводы пользуются у клиентов бюро переводов большим спросом. Профессиональные переводчики, безусловно, нужны каждой компании, которая работает на рынках других стран или заинтересована в налаживании международных связей.

Сегодня устные и письменные переводы пользуются у клиентов бюро переводов большим спросом. Профессиональные переводчики, безусловно, нужны каждой компании, которая работает на рынках других стран или заинтересована в налаживании международных связей. Кроме того, такие специалисты часто требуются на бизнес-конференциях, различных мероприятиях, где люди из разных стран встречаются, общаются, где подписываются контракты и заключаются деловые соглашения. Во всех этих случаях помощь переводчика будет актуальна.

Компаний, предоставляющих переводческие услуги, очень много. Каждая из них предлагает разные расценки и условия работы, но можете ли вы быть уверены, что во всех переводческих бюро работают исключительно профессиональные и опытные специалисты? К сожалению, нет. Часто бывает так, что когда стартует сотрудничество с конкретным бюро, начинают возникать непредвиденные проблемы. Здесь мы расскажем о том, как таких проблем избежать и как выбрать подходящего исполнителя для качественного выполнения работы.

Самое главное, неважно письменный это или устный перевод, четко определить обязанности исполнителя и заказчика. Всегда заранее сообщайте переводчику, что конкретно от него требуется, еще до того, как он начнет выполнять ваш заказ. В требованиях ясно определите условия и сроки ожидания результата. Другой серьезный аспект – отношение к делу. Постарайтесь быть максимально профессиональны, когда дело непосредственно касается перевода, лучше избегать двусмысленностей и любого проявления юмора. Если что-то кажется смешным вам лично, не факт, что это не будет оскорбительным для представителей другой культуры или страны. Хороший переводчик всегда это помнит и поможет избежать неуместных шуток в разговоре. Если вы рассчитываете на положительный результат, предварительно обеспечьте переводчика необходимыми материалами, например, документами, касающимися встречи (договора, соглашения, проект контракта, ведомости о партнерах). Благодаря этой информации переводчику будет намного проще работать. Во время разговора произносите фразы медленно, чтобы специалист не упустил важные моменты разговора, так как, пытаясь не отстать  от темпа речи, он вполне может что-то пропустить или перепутать. Если качество перевода важно, постарайтесь следить за темпом речи.

Надеемся, что эти простые советы помогут вам сделать  сотрудничество с переводческим бюро более эффективным. Тем не менее, никогда не нужно спешить с выбором агентства, прежде чем не ознакомитесь с отзывами о нем и его репутацией в переводческой среде, особенно актуально это, когда необходимо заказать один из специальных видов перевода, например, медицинский или юридический перевод документации.

Поделиться:

Наверх